寄语彩虹
第一次见到彩虹,那是很久很久以前。
那一天挨母亲说后,负气走出家门,来到一片原野,抬头看到了天上的七色彩虹。就像看到彩虹的人都会想的那样,我不由自主地开始思索“彩虹的尽头到底是什么?”,思绪飞向了遥远的国度。几十年之后,我有幸来到中国接手“语虹舍”的经营,公司的名字当中也有一个虹字。
通过口译笔译业务,一直从事与语言相关的工作,语言真的有着不可思议的魔力。例如,如果问“彩虹是几色?”,可能日本人都会回答“彩虹是七色”。但是如果放眼世界,彩虹有时是六色,有时是五色,不一而足。这是因为对颜色的认识在不同国家和文化中是不同的。世界色彩缤纷,但并不是所有的颜色都有名字。在有的文化中,表示颜色的词汇只有2~3个,也就是说那些没有名字的颜色是不存在的。
人们多元化的思考和生活方式是我们宝贵的财富。互相理解各自的历史和思考方式以及社会机制的差异,比什么都重要。
那首有名的歌曲“飞越彩虹”中有这样一段歌词:
Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow.
Why then, oh why can’t I?
如果鸟儿能够飞越彩虹,相信我们也能超越文化和国家的差异,奔向更远的未来。衷心希望通过语虹舍的异文化交流服务,为中国和日本的相互理解助一臂之力。
工藤 浩美