同声传译
- 译员在同传小间内通过耳机边听发言人的声音边同时翻译。
- 听众戴着耳机去听译员的声音。
- 能够与发言人的声音几乎同步听到译员的翻译,因此适合在有限的时间内进行翻译的情形。
适合进行同声传译的会议
大规模的国际会议、股东大会、大型培训、演讲会、专题讨论会、研讨会等
所需译员人数
由于边听发言人的声音边同声传译,因此需要高度专注力。
译员每隔15分~20分钟就要交替进行翻译,因此半天的工作也需要2名译员,而全天的工作则需要2~3名译员。
优势
在同传小间内高度集中精神去听发言人的声音,因此能够进行更高精度的翻译。
同时,译员的声音不会传到外面,不会打扰到不需要翻译服务的与会者。
发言人发言的同时,几乎可以同步听到翻译,可在有限的时间内进行会议。
劣势
需要用到同声传译器材(同传小间等),器材也由我公司负责安排。
交替传译
- 发言人讲几句后,先停下来,由译员进行翻译。 重复上述过程,进行交替传译。
适合进行交替传译的会议
- 工厂参观
- 企业访问(一对一会谈等)
- 时间上允许或希望一字一句确认信息和内容来进行的会议
所需译员人数
根据内容和密度,需要1名或2名。
优势
所需要的译员人数比同声传译少,可降低成本。
劣势
发言人与译员交替讲话,因此所需时间是发言时间的2倍(比如30分钟的发言稿,需要1小时时长)。
耳语同传
- 需要翻译的客户人数为1~2名时采用该种方式。
- 译员在听者的旁边或背后,轻声耳语般地几乎同步进行翻译。
适合进行耳语同传的会议
- 人数较少的商务洽谈
- 企业内部会议
- 1~2名日本人参加并以中文进行的会议(或相反的情况)
所需译员人数
1小时左右的会议,1名译员还可应对,如果超过上述时间,应采用2名译员。
优势
同步翻译,可缩短会议时间。
不需要同传小间。
劣势
耳朵直接听发言人的声音,难以保证如同声传译般的精度。
当需要翻译的客户人数在3名以上时,需要借助简易同传器材。