语虹舎(北京)咨询有限公司是株式会社Ten Nine Communications的子公司。

口译形式

同声传译

  • 译员在同传小间内通过耳机边听发言人的声音边同时翻译。
  • 听众戴着耳机去听译员的声音。
  • 能够与发言人的声音几乎同步听到译员的翻译,因此适合在有限的时间内进行翻译的情形。

适合进行同声传译的会议

大规模的国际会议、股东大会、大型培训、演讲会、专题讨论会、研讨会等

所需译员人数

由于边听发言人的声音边同声传译,因此需要高度专注力。
译员每隔15分~20分钟就要交替进行翻译,因此半天的工作也需要2名译员,而全天的工作则需要2~3名译员。

优势

在同传小间内高度集中精神去听发言人的声音,因此能够进行更高精度的翻译。
同时,译员的声音不会传到外面,不会打扰到不需要翻译服务的与会者。
发言人发言的同时,几乎可以同步听到翻译,可在有限的时间内进行会议。

劣势

需要用到同声传译器材(同传小间等),器材也由我公司负责安排。

交替传译

  • 发言人讲几句后,先停下来,由译员进行翻译。 重复上述过程,进行交替传译。

适合进行交替传译的会议

  • 工厂参观
  • 企业访问(一对一会谈等)
  • 时间上允许或希望一字一句确认信息和内容来进行的会议

所需译员人数

根据内容和密度,需要1名或2名。

优势

所需要的译员人数比同声传译少,可降低成本。

劣势

发言人与译员交替讲话,因此所需时间是发言时间的2倍(比如30分钟的发言稿,需要1小时时长)。

耳语同传

  • 需要翻译的客户人数为1~2名时采用该种方式。
  • 译员在听者的旁边或背后,轻声耳语般地几乎同步进行翻译。

适合进行耳语同传的会议

  • 人数较少的商务洽谈
  • 企业内部会议
  • 1~2名日本人参加并以中文进行的会议(或相反的情况)

所需译员人数

1小时左右的会议,1名译员还可应对,如果超过上述时间,应采用2名译员。

优势

同步翻译,可缩短会议时间。
不需要同传小间。

劣势

耳朵直接听发言人的声音,难以保证如同声传译般的精度。
当需要翻译的客户人数在3名以上时,需要借助简易同传器材。

笔译口译业务咨询欢迎拨打 TEL +86-10-6701-9946 (总机)

通过邮件咨询请点击此处
Copyright © 语虹舍(北京)咨询有限公司 All Rights Reserved.
Powerd by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.